Topul cuvintelor pe care românii le folosesc greșit

Pentru a depăși mai ușor această perioadă, să nu ne plictisim prea mult în case, putem învăța să folosim corect anumite cuvinte în limba română. Probabil și tu ai folosit în mod greșit cuvinte cu semnificația lor preluată din limba engleză, dar care nu înseamnă același lucru și în limba română.

Am realizat un top al cuvintelor pe care românii le folosesc greșit. Iată care sunt și cum ar trebui acestea folosite!



“Recalcitrant”

“Recalcitrant” este cuvântul pe care îl folosim cel mai des când o persoană insistă cu o anumită idee ;i devine obositoare. Însă nu mulți știu că o „persoană reclacintrantă” este de fapt o persoană care nu se lasă convinsă, este de fapt o persoană încăpățânată.

“Ciufut”

Deși de cele mai multe ori îl folosim cu sensul de “morocănos” sau în loc de expresia “s-a trezit cu fața la cearșaf”, de fapt, “ciufut” înseamnă “zgârcit” sau “avar”.

“Inovativ”

Am auzit adesea persoane care folosesc “inovativ”, fără să știe că acest cuvânt nu este corect în limba română. Forma corectă și cea pe care trebuie să o folosim este “inovator”.

“Nivele” versus “Niveluri”

Deși ambele forme sunt corecte, ele sunt două lucruri diferite. “Nivele” este forma de plural pentru „nivelă” („Instrument pentru determinarea poziției orizontale a suprafețelor, alcătuit dintr-un tub de sticlă curbat, închis la capete, umplut cu un lichid, astfel încât, în interior, în spațiul rămas liber, să se formeze o bulă de aer”), în timp ce „niveluri” este forma de plural pentru „nivel” („Înălțimea la care se găsește un punct, o linie sau o suprafață a unui loc, a unui obiect etc. în raport cu un plan orizontal dat”).

“Patetic” – (Pathetic)

Ai spune că înseamnă “jalnic” sau poate “penibil”… Ei bine, de fapt înseamnă “emoționant” și “impresionant”, pentru că în limba română nu are forma englezească, ci forma franțuzească. Conform dicționarului limbii române: PATÉTIC, -Ă, patetici, -ce, adj. Plin de patos, care emoționează, impresionează, înduioșează; plin de emfază, de afectare. 

Prin urmare, dacă cineva îți va spune că ești patetic/ă, ia vorba asta ca pe un compliment și dă-i peste nas.

“A te focusa” – (To focus)

Cu părere de rău te anunț că verbul ăsta nu există în limba română. Dacă te referi la “concentrare”, rămâi la “concentrare” sau la „focalizare”.

“Locație” – (Location)

Locația nu este același lucru cu adresa sau locul, dicționarul limbii române amintindu-ne că: “LOCÁȚIE, locații, s. f. Luare în folosință, angajare pentru un timp determinat în anumite condiții; închiriere. Chirie plătită pentru un lucru luat în folosință.”

“A realiza că…” – (To realize)

O greșeală nevinovată pe care aproape toată lumea o face. Conform dicționarului limbii române: “REALIZÁ, realizez, vb. I. Tranz. A aduce (ceva) la îndeplinire, a face să devină real; a atinge (un scop), a înfăptui.” Forma corectă este: mi-am dat seama/conștientizez.

“A pune presiune” – (To put pressure)

Te deranjează când cineva pune “presiune” pe tine? Ei bine, nu știm exact ce înseamnă asta. În schimb, poți ruga persoana respectivă să nu “te mai preseze”, pentru că asta este forma corectă.

“Performanță”

Aud tot mai des folosirea cuvântului „performanță”, care exprimă, de fapt, un “rezultat (deosebit de bun) obținut de cineva într-o întrecere sportivă; realizare deosebită într-un domeniu de activitate”, în diferite contexte greșit. În niciun caz nu înseamnă „concert”, „cântare”, „spectacol” ca “performance-ul” din limba engleză.

“Epic”

Englezismul „epic” se folosește în mod eronat cu sensul de „măreț”, „grandios”, „de poveste”, „colosal”, „formidabil” etc. El exprimă, de fapt, în formă de narațiune, idei, sentimente, acțiuni ale eroilor unei întâmplări reale sau imaginare. Există, totuși, și excepții când poate fi folosit cu sensurile de mai sus, dar deja este folosit în mod abuziv când nu este cazul.

Text: Bettina Cristea

Photo: Freepik